YOU SAID:
Ein Ausdruck wie „Die Bank ist groß“ ist ambig (mehrdeutig): „Bank“ kann hier als Möbel oder als Geldinstitut verstanden werden. Disambiguierung erfolgt dann, wenn der sprachliche Kontext nur noch eine Bedeutung für „Bank“ zulässt, z.B. in
INTO JAPANESE
「銀行は大きい」のような表現は曖昧です。ここでの「銀行」は家具または金融機関として理解できます。曖昧さ回避は、言語的文脈で「銀行」の意味が 1 つだけ許可されている場合に発生します。
BACK INTO ENGLISH
An expression like "The bank is big" is ambiguous. "Bank" here can be understood as furniture or financial institution. Disambiguation occurs when the linguistic context allows for only one meaning of "bank".
INTO JAPANESE
「その銀行は大きい」のような表現は曖昧です。ここでの「銀行」は、家具または金融機関として理解できます。言語的文脈により「銀行」の意味が 1 つしか認められない場合、曖昧さが解消されます。
BACK INTO ENGLISH
An expression like "The bank is big" is ambiguous. "Bank" here can be understood as either furniture or a financial institution. If the linguistic context allows for only one meaning of "bank", the ambiguity is eliminated.
INTO JAPANESE
「その銀行は大きい」のような表現は曖昧です。ここでの「銀行」は、家具または金融機関のいずれかとして理解できます。言語的文脈が「銀行」の意味を 1 つだけしか許さない場合、曖昧さは解消されます。
BACK INTO ENGLISH
An expression like "The bank is big" is ambiguous: "bank" here can be understood as either furniture or a financial institution. If the linguistic context allows only one meaning of "bank", the ambiguity is eliminated.
INTO JAPANESE
「その銀行は大きい」のような表現は曖昧です。ここでの「銀行」は、家具または金融機関として理解される可能性があります。言語的文脈が「銀行」の意味を 1 つだけしか許さない場合、曖昧さは解消されます。
BACK INTO ENGLISH
An expression like "The bank is big" is ambiguous: "bank" here could be understood as furniture or as a financial institution. If the linguistic context allows only one meaning of "bank", the ambiguity is eliminated.
INTO JAPANESE
「その銀行は大きい」のような表現は曖昧です。ここでの「銀行」は家具として理解される可能性もあれば、金融機関として理解される可能性もあります。言語的文脈が「銀行」の意味を 1 つだけしか許さない場合、曖昧さは解消されます。
BACK INTO ENGLISH
An expression like "The bank is big" is ambiguous, where "bank" could be understood as either furniture or a financial institution. If the linguistic context allows only one meaning of "bank", the ambiguity is eliminated.
INTO JAPANESE
「銀行は大きい」のような表現は曖昧です。「銀行」は家具とも金融機関とも解釈できます。言語的文脈で「銀行」の意味が 1 つしか許容されない場合は、曖昧さは解消されます。
BACK INTO ENGLISH
An expression like "The bank is big" is ambiguous: "bank" can be interpreted as either furniture or a financial institution. If the linguistic context allows only one meaning of "bank," the ambiguity is eliminated.
INTO JAPANESE
「その銀行は大きい」のような表現は曖昧です。「銀行」は家具とも金融機関とも解釈できます。言語的文脈で「銀行」の意味が 1 つしか許されない場合は、曖昧さは解消されます。
BACK INTO ENGLISH
An expression like "The bank is big" is ambiguous: "bank" can be interpreted as either furniture or financial institution. If the linguistic context allows only one meaning of "bank," the ambiguity is eliminated.
INTO JAPANESE
「その銀行は大きい」のような表現は曖昧です。「銀行」は家具とも金融機関とも解釈できます。言語的文脈で「銀行」の意味が 1 つしか許されない場合は、曖昧さは解消されます。
BACK INTO ENGLISH
An expression like "The bank is big" is ambiguous: "bank" can be interpreted as either furniture or financial institution. If the linguistic context allows only one meaning of "bank," the ambiguity is eliminated.
You love that! Don't you?