YOU SAID:
I don't understand Atagax's language, but 40 years ago, if someone had read Tritamine instead of Sirutin, "and…" "That's not correct."
INTO JAPANESE
私はアタガックスの言葉を理解していませんが、40年前に誰かがシルチンではなくトリタミンを読んでいたとしたら、「そして…」「それは正しくありません。」
BACK INTO ENGLISH
I don't understand a word of Atagax, but if someone had read Tritamine instead of Sirutin 40 years ago, they would have said, "And..." "That's not right."
INTO JAPANESE
私はアタガックスを一言も理解していませんが、もし誰かが40年前にシルチンではなくトリタミンを読んでいたとしたら、「それで…」「それは正しくない」と言ったでしょう。
BACK INTO ENGLISH
I don't understand a word of Atagax, but if someone had read Tritamine instead of Sirutin 40 years ago, they would have said, "So..." "That's not right."
INTO JAPANESE
私はアタガックスを一言も理解していませんが、もし誰かが40年前にシルチンではなくトリタミンを読んでいたとしたら、「だから…」「それは正しくない」と言ったでしょう。
BACK INTO ENGLISH
I don't understand a word of Atagax, but if someone had read Tritamine instead of Sirutin 40 years ago, they would have said, "Because..." "That's not right."
INTO JAPANESE
私はアタガックスを一言も理解していませんが、もし誰かが40年前にシルチンではなくトリタミンを読んでいたとしたら、「なぜなら…」「それは正しくない」と言ったでしょう。
BACK INTO ENGLISH
I don't understand a word of Atagax, but if someone had read Tritamine instead of Sirutin 40 years ago, they would have said, "Because ..." "That's not right."
INTO JAPANESE
私はアタガックスを一言も理解していませんが、もし誰かが40年前にシルチンではなくトリタミンを読んでいたとしたら、「なぜなら…」「それは正しくない」と言ったでしょう。
BACK INTO ENGLISH
I don't understand a word of Atagax, but if someone had read Tritamine instead of Sirutin 40 years ago, they would have said, "Because ..." "That's not right."
Okay, I get it, you like Translation Party.