Translated Labs

YOU SAID:

I wonder why run-on sentences work better for a translation party, but it makes some kind of sense because there's linked ideas to translate that the translator can mess up instead of having separate sentences, and thus, ideas.

INTO JAPANESE

翻訳者にとって、なぜ連続した文の方がうまく機能するのか不思議ですが、翻訳するアイデアがリンクされているため、翻訳者は個別の文、つまりアイデアを用意する代わりに混乱を招く可能性があるため、ある種の意味はあります。

BACK INTO ENGLISH

I'm curious as to why a sequence of sentences works better for a translator, but since the ideas to translate are linked, the translator may get confused instead of having separate sentences, i.e. ideas. So it has some meaning.

INTO JAPANESE

なぜ翻訳者にとって一連の文の方がうまく機能するのか不思議ですが、翻訳するアイデアがリンクしているため、翻訳者は別々の文、つまりアイデアを持つよりも混乱する可能性があります。したがって、それには何らかの意味があります。

BACK INTO ENGLISH

I'm curious why a series of sentences works better for a translator, but because the ideas to translate are linked, the translator can be more confused than having separate sentences, or ideas. So it makes some sense.

INTO JAPANESE

なぜ一連の文が翻訳者にとってより効果的なのか不思議ですが、翻訳するアイデアはリンクされているため、翻訳者は個別の文やアイデアよりも混乱する可能性があります。したがって、ある程度の意味はあります。

BACK INTO ENGLISH

I'm curious why a series of sentences works better for a translator, but because the ideas to translate are linked, they can be more confusing than individual sentences or ideas. So it makes some sense.

INTO JAPANESE

一連の文がなぜ翻訳者にとってより効果的なのか不思議ですが、翻訳するアイデアはリンクされているため、個々の文やアイデアよりも混乱を招く可能性があります。したがって、ある程度の意味はあります。

BACK INTO ENGLISH

I'm curious why a series of sentences is more effective for a translator, but the ideas to translate are linked and can be more confusing than individual sentences or ideas. So it makes some sense.

INTO JAPANESE

翻訳者にとって、なぜ一連の文の方が効果的なのか不思議ですが、翻訳するアイデアはリンクしており、個々の文やアイデアよりも混乱を招く可能性があります。したがって、ある程度の意味はあります。

BACK INTO ENGLISH

I wonder why a series of sentences works better for a translator, but the ideas to translate are linked and can be more confusing than individual sentences or ideas. So it makes some sense.

INTO JAPANESE

翻訳者にとって、なぜ一連の文の方がうまく機能するのでしょう。しかし、翻訳するアイデアはリンクされており、個々の文やアイデアよりも混乱を招く可能性があります。したがって、ある程度の意味はあります。

BACK INTO ENGLISH

Why does a series of sentences work better for translators? But ideas to translate are linked and can be more confusing than individual sentences or ideas. So it makes some sense.

INTO JAPANESE

一連の文が翻訳者にとってより効果的なのはなぜですか?ただし、翻訳するアイデアはリンクされているため、個々の文やアイデアよりも混乱する可能性があります。したがって、ある程度の意味はあります。

BACK INTO ENGLISH

Why are sequences of sentences more effective for translators? However, because ideas to translate are linked, they can be more confusing than individual sentences or ideas. So it makes some sense.

INTO JAPANESE

一連の文が翻訳者にとってより効果的なのはなぜですか?ただし、翻訳するアイデアはリンクされているため、個々の文やアイデアよりも混乱する可能性があります。したがって、ある程度の意味はあります。

BACK INTO ENGLISH

Why are sequences of sentences more effective for translators? However, because ideas to translate are linked, they can be more confusing than individual sentences or ideas. So it makes some sense.

Equilibrium found!

Well done, yes, well done!

HOT PARTIES

You may want to crash these parties too

1
votes
17Aug12
5
votes
16Aug12
2
votes
20Aug16
2
votes
16Aug12
1
votes