Translated Labs

YOU SAID:

In after-years he liked to think that he had been in Very Great Danger during the Terrible Flood, but the only danger he had really been in was in the last half-hour of his imprisonment, when Owl, who had just flown up, sat on a branch of his tree to comfort him, and told him a very long story about an aunt who had once laid a seagull’s egg by mistake, and the story went on and on, rather like this sentence, until Piglet who was listening out of his window without much hope, went to sleep quietly and naturally, slipping slowly out of the window towards the water until he was only hanging on by his toes, at which moment luckily, a sudden loud squawk from Owl, which was really part of the story, being what his aunt said, woke the Piglet up and just gave him time to jerk himself back into safety and say, “How interesting, and did she?” when—well, you can imagine his joy when at last he saw the good ship, The Brain of Pooh (Captain, C. Robin; 1st Mate, P. Bear) coming over the sea to rescue him.

INTO JAPANESE

後の年と思うひどい洪水の間に非常に大きな危険に彼がいたが、彼は本当にされていた唯一の危険は、彼の投獄の最後の 30 分フクロウを飛んだだけ、が彼を彼の木の枝に座っていたとき彼が好きだった。、一度 mi でかもめの玉子を築いた叔母について非常に長い物語を伝えた

Party is busted

it is unlikely that this phrase will ever reach equilibrium

HOT PARTIES

You may want to crash these parties too

3
votes
02Jan10
1
votes
01Jan10
1
votes
02Jan10
1
votes