YOU SAID:
In Urgil’s first description of the sorcerer, the last sentence is spoken by his son in Askiaden: The listener understands that the teachers of the lower classes will disappear. Maybe it happened to a man.
INTO JAPANESE
ウルギルが魔術師について初めて描写した箇所の最後の一文は、アスキアデンで彼の息子によって語られたものだ。「聞き手は下層階級の教師たちが姿を消すことを理解している。もしかしたら、それはある男に起こったことなのかもしれない。」
BACK INTO ENGLISH
The final sentence of Urgil's first description of the magician is told by his son in Askiaden: "The listener understands that the lower classes of teachers disappear. Perhaps that is what happened to one man."
INTO JAPANESE
ウルギルが魔術師について最初に描写した最後の一文は、アスキアデンで彼の息子によって語られている。「聞き手は、下級教師たちが姿を消したことを理解する。おそらく、それが一人の男に起こったことなのだろう。」
BACK INTO ENGLISH
The final sentence in Urgil's first description of the magician is spoken by his son in Askiaden: "The listener understands that the lesser teachers have disappeared. Perhaps that is what happened to one man."
INTO JAPANESE
ウルギルが魔術師について最初に描写した最後の一文は、アスキアデンで彼の息子によって語られている。「聞き手は、下級の教師たちが姿を消したことを理解している。おそらく、それが一人の男に起こったことなのだろう。」
BACK INTO ENGLISH
The final sentence in Urgil's first description of the magician is narrated by his son in Askiaden: "The listener understands that the lesser teachers have disappeared. Perhaps that is what happened to one man."
INTO JAPANESE
ウルギルが魔術師について最初に述べた最後の一文は、アスキアデンで彼の息子によって語られている。「聞き手は、下級の教師たちが姿を消したことを理解する。おそらく、それが一人の男に起こったことなのだろう。」
BACK INTO ENGLISH
Urgil's first and final statement about the magician is narrated by his son in Askiaden: "The listener understands that the lesser teachers have disappeared. Perhaps that is what happened to one man."
INTO JAPANESE
ウルギルが魔術師について語った最初で最後の言葉は、『アスキアデン』の中で彼の息子によって語られている。「聞き手は、下級の教師たちが姿を消したことを理解している。おそらく、一人の男にそれが起こったのだろう。」
BACK INTO ENGLISH
The first and last words Urgil ever spoke about the magician are uttered by his son in the Askiaden: "The listener understands that the lesser teachers have disappeared. Perhaps it happened to one man."
INTO JAPANESE
ウルギルが魔術師について語った最初で最後の言葉は、アスキアデンで彼の息子によって語られたものだ。「聞き手は、下級の教師たちが姿を消したことを理解している。おそらく、それは一人の男に起こったことだろう。」
BACK INTO ENGLISH
The first and last words Urgil ever spoke about magicians were spoken by his son in Askiaden: "The listener understands that the lesser teachers have disappeared. Perhaps it happened to one man."
INTO JAPANESE
ウルギルが魔術師について語った最初で最後の言葉は、アスキアデンで彼の息子が語ったものだった。「聞き手は、下級の教師たちが姿を消したことを理解している。おそらく、それは一人の男に起こったのだろう。」
BACK INTO ENGLISH
The first and last words Urgil ever spoke about magicians were spoken by his son at Askiaden: "The listener understands that the lesser teachers have disappeared. Perhaps it happened to one man."
INTO JAPANESE
ウルギルが魔術師について語った最初で最後の言葉は、アスキアデンで彼の息子が語ったものだった。「聞き手は、下級の教師たちが姿を消したことを理解している。おそらく、それは一人の男に起こったのだろう。」
BACK INTO ENGLISH
The first and last words Urgil ever spoke about magicians were spoken by his son in Askiaden: "The listener understands that the lesser teachers have disappeared. Perhaps it happened to one man."
INTO JAPANESE
ウルギルが魔術師について語った最初で最後の言葉は、アスキアデンで彼の息子が語ったものだった。「聞き手は、下級の教師たちが姿を消したことを理解している。おそらく、それは一人の男に起こったのだろう。」
BACK INTO ENGLISH
The first and last words Urgil ever spoke about magicians were spoken by his son at Askiaden: "The listener understands that the lesser teachers have disappeared. Perhaps it happened to one man."
INTO JAPANESE
ウルギルが魔術師について語った最初で最後の言葉は、アスキアデンで彼の息子が語ったものだった。「聞き手は、下級の教師たちが姿を消したことを理解している。おそらく、それは一人の男に起こったのだろう。」
it is unlikely that this phrase will ever reach equilibrium