Translated Labs

YOU SAID:

"Last Christmas, I gave you my heart. But the very next day, you gave it away." This is very confusing. Who did this "heart-taker" give the heart to?

INTO JAPANESE

「最後のクリスマス、私はあなたに心を与えましたが、翌日、あなたはそれを捨てました」これは非常に混乱しています。この "心の奪取者"は誰ですか?

BACK INTO ENGLISH

"Last Christmas, I gave you heart, but the next day, you threw it away" This is very confusing. Who is this "heart attacker"?

INTO JAPANESE

"最後のクリスマス、私はあなたに心を与えましたが、翌日、あなたはそれを投げ捨てました"これは非常に混乱しています。この "心臓発作"は誰ですか?

BACK INTO ENGLISH

"Last Christmas, I gave you a heart, the next day you threw it away" This is very confusing. Who is this "heart attack"?

INTO JAPANESE

"最後のクリスマス、私はあなたに心を与え、次の日にそれを投げ捨てた"これは非常に混乱しています。この "心臓発作"は誰ですか?

BACK INTO ENGLISH

"Last Christmas, I gave you a heart and threw it away the next day" This is very confusing. Who is this "heart attack"?

INTO JAPANESE

"最後のクリスマス、私はあなたに心を与え、それを次の日に投げ捨てた"これは非常に混乱しています。この "心臓発作"は誰ですか?

BACK INTO ENGLISH

"Last Christmas, I gave you a heart and I threw it away the next day" This is very confusing. Who is this "heart attack"?

INTO JAPANESE

「最後のクリスマス、私はあなたに心を与えたと私はそれを投げた距離次の日「これは非常に紛らわしい。この「心臓発作」は誰ですか

BACK INTO ENGLISH

"Last Christmas, I gave you heart and I threw it away the next day" this is very confusing. Who is this "the heart attack"?

INTO JAPANESE

「去年のクリスマスにあなたを与えた心と私を捨てたそれ次の日「これは非常に紛らわしい。人は「心臓発作」ですか?

BACK INTO ENGLISH

"Mind gave you last Christmas, and I threw it the next day" this is very confusing. "The heart attack" is?

INTO JAPANESE

「心はあなたに最後のクリスマスを与えたと私は次の日それを投げた」これ非常に紛らわしい。「心臓発作」とは

BACK INTO ENGLISH

"I gave you last Christmas and I the next day threw it" this is a very misleading. And "heart attack"

INTO JAPANESE

「私はあなたの最後のクリスマスを与えたと私はそれを投げた翌日」これ非常に紛らわしい。「心臓発作」

BACK INTO ENGLISH

"I gave you last Christmas and I'm the next day threw it" this is a very misleading. "Heart attack"

INTO JAPANESE

「私はあなたの最後のクリスマスを与えたと私は次の日にそれを投げた"これは非常に誤解を招く。「心臓発作」

BACK INTO ENGLISH

"I gave you last Christmas and I threw it on the following day" this is very misleading. "Heart attack"

INTO JAPANESE

「私はあなたの最後のクリスマスを与えたと私は次の日にそれを投げた」これは非常に紛らわしい。「心臓発作」

BACK INTO ENGLISH

"I gave you last Christmas and I next day threw it" it is very misleading. "Heart attack"

INTO JAPANESE

「私はあなたの最後のクリスマスを与えたと私はそれを投げた次の日」非常誤解招くです。「心臓発作」

BACK INTO ENGLISH

"I'm threw it the next day I gave you last Christmas and" cause much misunderstanding is. "Heart attack"

INTO JAPANESE

「私は去年のクリスマスにあげた次日それ投げたと"多く誤解が原因。「心臓発作」

BACK INTO ENGLISH

"I was last Christmas, I gave the following day and threw it" caused many misunderstandings. "Heart attack"

INTO JAPANESE

「私は去年のクリスマス私は次日を与えそれを投げた」多く誤解の原因。「心臓発作」

BACK INTO ENGLISH

"I give the following day last Christmas I threw it" much misunderstanding. "Heart attack"

INTO JAPANESE

「私は最後に次の日を与えるそれを投げたクリスマス"多くの誤解。「心臓発作」

BACK INTO ENGLISH

"I threw it finally gives the next day Christmas" many misunderstandings. "Heart attack"

INTO JAPANESE

「私は投げた最後にクリスマス次日は、」多くの誤解。「心臓発作」

BACK INTO ENGLISH

"My last Christmas the following day threw the" many misunderstandings. "Heart attack"

INTO JAPANESE

「投げた私昨年クリスマス次の日、「多くの誤解。「心臓発作」

BACK INTO ENGLISH

"I threw the last Christmas the next day," many misunderstandings. "Heart attack"

INTO JAPANESE

「去年のクリスマスに次を捨てた日」多くの誤解。「心臓発作」

BACK INTO ENGLISH

Last Christmas, threw away the next day many misconceptions. "Heart attack"

INTO JAPANESE

最後、クリスマスを捨てた翌日多くの誤解。「心臓発作」

BACK INTO ENGLISH

Last, threw away the Christmas day many misconceptions. "Heart attack"

INTO JAPANESE

最後に、クリスマスの日を投げた多くの誤解。「心臓発作」

BACK INTO ENGLISH

Many misconceptions threw on Christmas day in the end. "Heart attack"

INTO JAPANESE

最後にクリスマスの日に多くの誤解を投げた。「心臓発作」

Party is busted

it is unlikely that this phrase will ever reach equilibrium

HOT PARTIES

You may want to crash these parties too

1
votes
30Aug18
1
votes