YOU SAID:
machine translation is too good to create properly chaotic results from this any more. and i mean chaotic, not confusing.
INTO JAPANESE
機械翻訳はあまりにも優れているため、もはやこれによって混沌とした結果を生み出すことはできません。ここで言う混沌とは、混乱を招くものではなく、混乱させるという意味です。
BACK INTO ENGLISH
Machine translation is so good that it can no longer produce chaotic results -- and by chaotic I mean confusing, not confusing.
INTO JAPANESE
機械翻訳は非常に優れているため、もはや混乱した結果を生成することはできません。ここで言う混乱とは、混乱させるという意味であって、混乱させるという意味ではありません。
BACK INTO ENGLISH
Machine translation has gotten so good that it can no longer produce confusing results -- and by confusing we mean confusing, not befuddling.
INTO JAPANESE
機械翻訳は非常に優れたものとなり、もはや混乱を招くような結果を生み出すことはなくなりました。ここで言う混乱させるというのは、当惑させるという意味ではなく、混乱させるという意味です。
BACK INTO ENGLISH
Machine translation has gotten so good that it no longer produces confusing results -- and by confusing I don't mean perplexing, I mean confusing.
INTO JAPANESE
機械翻訳は非常に優れたものとなり、もはや混乱を招くような結果は生成されなくなりました。ここで言う混乱というのは、当惑させるという意味ではなく、混乱させるという意味です。
BACK INTO ENGLISH
Machine translation has gotten so good that it no longer produces results that are confusing -- and by confusing I don't mean perplexing, but confusing.
INTO JAPANESE
機械翻訳は非常に優れたものとなり、もはや混乱を招くような結果を生成することはなくなりました。ここで言う混乱というのは、当惑させるという意味ではなく、混乱させるという意味です。
BACK INTO ENGLISH
Machine translation has gotten so good that it no longer produces results that are confusing -- and by confusing I don't mean perplexing, but confusing.
You love that! Don't you?