YOU SAID:
my phrase of the day is sophisticated discombobulation for incandescent penetration of commotion disorder (how in the world did this become what it translated into??!!)
INTO JAPANESE
今日の私のフレーズは、騒乱の激しい浸透を表す洗練された混乱です(一体どうやってこれが翻訳されたのでしょうか??!!)
BACK INTO ENGLISH
My phrase for today is sophisticated confusion, describing the intense pervasiveness of mayhem (how on earth did they translate this??!!).
INTO JAPANESE
今日の私のフレーズは「洗練された混乱」です。これは、大混乱の激しい広がりを表現しています(一体どうやって翻訳したのでしょう??!!)。
BACK INTO ENGLISH
My phrase for today is "sophisticated chaos," which describes a heady spread of mayhem (how on earth did that translate??!!).
INTO JAPANESE
今日の私のフレーズは「洗練された混沌」です。これは、混乱が激しく広がる様子を表しています(一体どう翻訳すればいいのでしょうか??!!)。
BACK INTO ENGLISH
My phrase for today is "sophisticated chaos," which describes a state of intense and pervasive confusion (how on earth do we translate that??!!).
INTO JAPANESE
今日の私のフレーズは「洗練された混沌」です。これは、激しく広範囲にわたる混乱の状態を表します(一体どう翻訳すればいいのでしょうか??!!)。
BACK INTO ENGLISH
My phrase for today is "sophisticated chaos," which describes a state of intense and widespread confusion (how on earth do we translate that??!!).
INTO JAPANESE
今日の私のフレーズは「洗練された混沌」です。これは、激しく広範囲にわたる混乱の状態を表します(一体どう翻訳すればいいのでしょうか??!!)。
BACK INTO ENGLISH
My phrase for today is "sophisticated chaos," which describes a state of intense and widespread confusion (how on earth do we translate that??!!).
Well done, yes, well done!