YOU SAID:
Sorge's heart mixed with the beauty of the city museum and factory, feeling good yet hesitant amid the busy factory, unusual smells, and a curious symbol suggesting "death by slowness."
INTO JAPANESE
ゾルゲの心は、市立博物館と工場の美しさと混ざり合い、忙しい工場、異様な匂い、そして「鈍さによる死」を暗示する奇妙なシンボルの中で、心地よくもためらいを感じていた。
BACK INTO ENGLISH
Sorge's mind mingled with the beauty of the city museum and the factory, and hesitating comfortably amid the busy factories, the strange smells, and the strange symbols that suggested "death by dullness."
INTO JAPANESE
ゾルゲの心は、市立博物館と工場の美しさと混ざり合い、忙しい工場、奇妙な匂い、そして「退屈による死」を暗示する奇妙なシンボルの中で心地よく躊躇していた。
BACK INTO ENGLISH
Sorge's mind mingled with the beauty of the city museum and the factory, and hesitated comfortably amid the busy factories, strange smells, and strange symbols that suggested "death by boredom."
INTO JAPANESE
ゾルゲの心は、市立博物館と工場の美しさと混ざり合い、忙しい工場、異様な匂い、そして「退屈による死」を暗示する奇妙なシンボルの中で心地よくたゆたっていた。
BACK INTO ENGLISH
Sorge's mind mingled with the beauty of the city museum and the factory, and drifted comfortably among the busy factories, the strange smells, and the strange symbols that suggested "death by boredom."
INTO JAPANESE
ゾルゲの心は、市立博物館と工場の美しさと混ざり合い、忙しい工場、奇妙な匂い、そして「退屈による死」を暗示する奇妙なシンボルの間を心地よく漂っていた。
BACK INTO ENGLISH
Sorge's mind mingled with the beauty of the city museum and the factory, drifting comfortably between the busy factories, the strange smells, and the strange symbols that suggested "death by boredom."
INTO JAPANESE
ゾルゲの心は、市立博物館と工場の美しさと混ざり合い、忙しい工場、奇妙な匂い、そして「退屈による死」を暗示する奇妙なシンボルの間を心地よく漂っていた。
BACK INTO ENGLISH
Sorge's mind mingled with the beauty of the city museum and the factory, drifting comfortably between the busy factories, the strange smells, and the strange symbols that suggested "death by boredom."
You love that! Don't you?