YOU SAID:
therefore, it made sense to place the armed doors not at the entrances of tunnels, but at the joints that connected them to shelters.
INTO JAPANESE
したがって、それはトンネルの入り口にない武装ドアを配置する意味があったが、避難所にそれらを接続し、接合部分に。
BACK INTO ENGLISH
Therefore, it is there was a meaning to place the armed door not in the entrance of the tunnel, to connect them to the shelter, in the joint portion.
INTO JAPANESE
したがって、接合部には、避難所にそれらを接続することなく、トンネルの入り口に武装ドアを配置する意味があったです。
BACK INTO ENGLISH
Therefore, to the junction, without having to connect them to the shelter, but there was a meaning to place the armed door at the entrance to the tunnel.
INTO JAPANESE
このため、避難所にそれらを接続することなく、接合部に、しかし、トンネルの入り口に武装ドアを配置する意味がありました。
BACK INTO ENGLISH
For this reason, without having to connect them to the shelter, at the junction, however, there was a meaning to place the armed door at the entrance to the tunnel.
INTO JAPANESE
このため、接合部で、避難所にそれらを接続することなく、しかし、トンネルの入り口に武装ドアを配置する意味がありました。
BACK INTO ENGLISH
For this reason, at the junction, without having to connect them to the shelter, however, there was a meaning to place the armed door at the entrance to the tunnel.
INTO JAPANESE
このため、接合部で、避難所にそれらを接続することなく、しかし、トンネルの入り口に武装ドアを配置する意味がありました。
BACK INTO ENGLISH
For this reason, at the junction, without having to connect them to the shelter, however, there was a meaning to place the armed door at the entrance to the tunnel.
This is a real translation party!