Translated Labs

YOU SAID:

therefore, it made sense to place the armed doors not at the entrances of tunnels, but at the joints that connected them to shelters.

INTO JAPANESE

したがって、それはトンネルの入り口にない武装ドアを配置する意味があったが、避難所にそれらを接続し、接合部分に。

BACK INTO ENGLISH

Therefore, it is there was a meaning to place the armed door not in the entrance of the tunnel, to connect them to the shelter, in the joint portion.

INTO JAPANESE

したがって、接合部には、避難所にそれらを接続することなく、トンネルの入り口に武装ドアを配置する意味があったです。

BACK INTO ENGLISH

Therefore, to the junction, without having to connect them to the shelter, but there was a meaning to place the armed door at the entrance to the tunnel.

INTO JAPANESE

このため、避難所にそれらを接続することなく、接合部に、しかし、トンネルの入り口に武装ドアを配置する意味がありました。

BACK INTO ENGLISH

For this reason, without having to connect them to the shelter, at the junction, however, there was a meaning to place the armed door at the entrance to the tunnel.

INTO JAPANESE

このため、接合部で、避難所にそれらを接続することなく、しかし、トンネルの入り口に武装ドアを配置する意味がありました。

BACK INTO ENGLISH

For this reason, at the junction, without having to connect them to the shelter, however, there was a meaning to place the armed door at the entrance to the tunnel.

INTO JAPANESE

このため、接合部で、避難所にそれらを接続することなく、しかし、トンネルの入り口に武装ドアを配置する意味がありました。

BACK INTO ENGLISH

For this reason, at the junction, without having to connect them to the shelter, however, there was a meaning to place the armed door at the entrance to the tunnel.

Equilibrium found!

That didn't even make that much sense in English.

HOT PARTIES

You may want to crash these parties too

1
votes
24Feb11
1
votes
24Feb11
1
votes