YOU SAID:
WFT-II was the only British software company that could be mentioned in the same sentence as such major U.S. companies as Microsoft or Lotus. The sentence would probably run along the lines of "WFT-II, unlike such major U.S. companies as Microsoft or Lotus ..." but it was a start.
INTO JAPANESE
WFT-IIは、MicrosoftやLotusなどの主要な米国企業と同じ文で言及できる英国の唯一のソフトウェア会社でした。この文章は、おそらくMicrosoftやLotusなどの主要な米国企業とは違って、「WFT-II」の行に沿っているだろうが、それはスタートだった。
BACK INTO ENGLISH
WFT - II was the only UK software company that could be mentioned in the same sentence as major US companies such as Microsoft and Lotus. Unlike major US companies such as Microsoft and Lotus, this sentence probably follows the line of "WFT - II", but it was a start.
INTO JAPANESE
WFT-IIは、MicrosoftやLotusなどの主要な米国企業と同じ文で言及できる英国の唯一のソフトウェア会社でした。 MicrosoftやLotusなどの主要な米国企業とは異なり、この文章はおそらく「WFT-II」の行に続くものですが、これは始まりです。
BACK INTO ENGLISH
WFT - II was the only UK software company that could be mentioned in the same sentence as major US companies such as Microsoft and Lotus. Unlike major US companies such as Microsoft and Lotus, this sentence probably follows the line of "WFT - II", but this is the beginning.
INTO JAPANESE
WFT-IIは、MicrosoftやLotusなどの主要な米国企業と同じ文で言及できる英国の唯一のソフトウェア会社でした。 MicrosoftやLotusなどの主要な米国企業とは異なり、この文章はおそらく「WFT-II」の行に続くものですが、これが始まりです。
BACK INTO ENGLISH
WFT - II was the only UK software company that could be mentioned in the same sentence as major US companies such as Microsoft and Lotus. Unlike major US companies such as Microsoft and Lotus, this sentence probably follows the line of "WFT - II", but this is the beginning.
You should move to Japan!