YOU SAID:
"becasue hand sanitzed shot across the room." God bless how I type when I am waiting for work to end.
INTO JAPANESE
「手が部屋の向こう側に消毒されたショットをしたので。」仕事が終わるのを待っているときに、私がタイプする方法を神は祝福します。
BACK INTO ENGLISH
"Because the hands have shot disinfected to the other side of the room." God blesses the way I type when waiting for the work to finish.
INTO JAPANESE
「手が部屋の向こう側に向けて消毒されたため。」仕事が終わるのを待っているとき、私がタイプした方法を神は祝福されます。
BACK INTO ENGLISH
"Because the hands were disinfected to the other side of the room." God is blessed the way I typed when waiting for the work to finish.
INTO JAPANESE
「手が部屋の向こう側に消毒されたから」仕事が終わるのを待っているとき、私がタイプした方法に神は恵まれています。
BACK INTO ENGLISH
God is blessed the way I typed when waiting for the work to be done, because “the hands were disinfected across the room”.
INTO JAPANESE
「手は部屋の向こう側で消毒された」ので、仕事が終わるのを待っているときに私がタイプした方法に神は恵まれています。
BACK INTO ENGLISH
“The hands were disinfected across the room,” so God is blessed the way I typed in waiting for the work to finish.
INTO JAPANESE
「手は部屋の向こう側で消毒されました」、それで神は私がタイプされたやり方で祝福を受けます。
BACK INTO ENGLISH
"The hands have been disinfected across the room," so God will be blessed the way I was typed.
INTO JAPANESE
「手は部屋の向こう側で消毒されました」、それで神は私がタイプされた方法で祝福されるでしょう。
BACK INTO ENGLISH
"The hands have been disinfected across the room," so God will be blessed the way I was typed.
That didn't even make that much sense in English.