YOU SAID:
I, once upon a time, carried a burden inside. Sung my last goodbye: a broken rhyme yet underlined. If death should take me now, count my mistakes and let me through. Giving up the ghost, a passive mind submits to fear.
INTO JAPANESE
むかしむかし、私は重荷を背負いました。私の最後の別れを歌った:壊れた韻はまだ下線付き。死が今私を連れて行くべきであるならば、私の過ちを数えて、私を通過させます。幽霊をあきらめ、受動的な心は恐怖に服従します。
BACK INTO ENGLISH
Once upon a time, I carried a burden. Sang my last goodbye: broken rhymes are still underlined. If death should take me now, count my mistakes and let me through. Giving up ghosts, passive minds submit to fear.
INTO JAPANESE
むかしむかし、私は重荷を背負った。私の最後の別れを歌いました:壊れた韻はまだ下線が引かれています。死が今私を連れて行くべきであるならば、私の過ちを数えて、私を通過させます。幽霊をあきらめ、受動的な心は恐れに服従します。
BACK INTO ENGLISH
Once upon a time, I carried a burden. Sang my last goodbye: broken rhymes are still underlined. If death should take me now, count my mistakes and let me through. Giving up ghosts, passive minds submit to fear.
Okay, I get it, you like Translation Party.