Translated Labs

YOU SAID:

肌の色で人を区別してきた国の恥ずかしい歴史の尻拭いを押し付けてるようにしかどうしても感じません。 記事自体、文章がわかりづらく、論理的にも無理があると思います。

INTO JAPANESE

肌の色で人を区別してきた国の恥ずかしい歴史の尻拭いを押し付けてるようにしかどうしても感じません。 記事自体、文章がわかりづらく、論理的にも無理があると思います。

BACK INTO ENGLISH

So I pressed the history to distinguish people by skin color, ashamed of the country's only as I do not feel. I think article itself, the sentence is ungainly, and is also logically impossible.

INTO JAPANESE

だから私は私は感じていないだけ恥ずかしい国の肌の色によって人を区別するために歴史を押されました。思う記事自体、文はわかりづらくと論理的には不可能です。

BACK INTO ENGLISH

So for me I just didn't feel to distinguish people by the embarrassing State of skin color to pressed history. The article itself I think the sentence is ungainly and logically it is impossible.

INTO JAPANESE

私にとってちょうど押された歴史への肌の色の恥ずかしい状態によって人を区別するために感じませんでした。記事文と思う自体はわかりづらく、論理的にそれは不可能します。

BACK INTO ENGLISH

I didn't feel to distinguish people by the embarrassing State of color to the history I just pressed. Confusion as to think the article text itself, logically it is impossible.

INTO JAPANESE

私は私がちょうど押された歴史に色の恥ずかしい状態によって人を区別するために感じていません。思う記事のテキスト自体混乱は、論理的には不可能です。

BACK INTO ENGLISH

To distinguish people by the embarrassing State of the color history I just pressed my moodiness. Text itself mess of an article I think is logically impossible.

INTO JAPANESE

色の歴史の恥ずかしい状態によって人を区別するためにちょうど私の怒りっぽさを押されました。テキスト自体と思う記事の混乱は論理的に不可能であります。

BACK INTO ENGLISH

In order to tell them apart by the embarrassing State of the history of the color just pressed my moodiness. Mess of an article text itself I think is impossible logically.

INTO JAPANESE

それらを伝えるために、色の歴史の恥ずかしい状態によってバラバラだけ私の怒りっぽさが押します。記事のテキストだと思う自体の混乱は論理的に不可能です。

BACK INTO ENGLISH

To tell them by the embarrassing State of the history of the color apart just press my moodiness. Confusion I think that the text of the article itself is logically impossible.

INTO JAPANESE

指示するには、離れて色の歴史の恥ずかしい状態によって、それらは私の怒りっぽさを押すだけです。混乱は、記事自体のテキストは論理的に可能であると思います。

BACK INTO ENGLISH

Just to tell apart the shameful history of the color the them hit my moodiness. I think confusion is logically possible is text of the article itself.

INTO JAPANESE

色の恥ずかしい歴史を見分けるためだけ、それらは私の怒りっぽさをヒットしました。混乱は、論理的に可能な記事自体のテキストだと思います。

BACK INTO ENGLISH

Just tell the shameful history of the colors, they hit my moodiness. I think confusion is the text of the article itself is logically possible.

INTO JAPANESE

ちょうど色の恥ずかしい歴史を教えて、彼らは私の怒りっぽさをヒットします。混乱は記事自体のテキストが論理的に可能だと思います。

BACK INTO ENGLISH

They hit my moodiness, just tell the shameful history of the color. I think confusion is logically possible text of the article itself.

INTO JAPANESE

彼らは私の怒りっぽさをヒット、ちょうど色の恥ずかしい歴史を教えてください。混乱は、記事自体の論理的に可能なテキストだと思います。

BACK INTO ENGLISH

They hit my moodiness, just tell the shameful history of the color. I think the confusion is logically possible text of the article itself.

INTO JAPANESE

彼らは私の怒りっぽさをヒット、ちょうど色の恥ずかしい歴史を教えてください。混乱は、記事自体の論理的に可能なテキストだと思います。

BACK INTO ENGLISH

They hit my moodiness, just tell the shameful history of the color. I think the confusion is logically possible text of the article itself.

Equilibrium found!

That didn't even make that much sense in English.

HOT PARTIES

You may want to crash these parties too

1
votes
31Aug09
1
votes
31Aug09
1
votes
31Aug09
1
votes
31Aug09
1
votes