YOU SAID:
Observers seem to have the overwhelming feeling that the wearer is someone that was "supposed to be there", and thus did not merit thought or notice.
INTO JAPANESE
観察者は、着用者が「そこにいるはずだった」誰かであり、考えたり気づいたりする価値がなかったという圧倒的な感覚を持っているようです.
BACK INTO ENGLISH
Observers seem to have an overwhelming sense that the wearer was someone who "should have been there" and wasn't worth thinking about or noticing.
INTO JAPANESE
オブザーバーは、着用者が「そこにいるべきだった」誰かであり、考えたり気づいたりする価値がないという圧倒的な感覚を持っているようです.
BACK INTO ENGLISH
Observers seem to have an overwhelming sense that the wearer is someone who "should have been there" and isn't worth thinking about or noticing.
INTO JAPANESE
オブザーバーは、着用者が「そこにいるべきだった」人であり、考えたり気づいたりする価値がないという圧倒的な感覚を持っているようです.
BACK INTO ENGLISH
Observers seem to have an overwhelming sense that the wearer is someone who "should have been there" and isn't worth thinking about or noticing.
This is a real translation party!