Translated Labs

YOU SAID:

Poetry should please by a fine excess and not by singularity. It should strike the reader as a wording of his own highest thoughts, and appear almost as a remembrance.

INTO JAPANESE

詩は、特異点ではなく、細かい過剰によって喜ばれるべきです。それは彼自身の最高の考えの言葉遣いとして読者を襲うべきであり、ほとんど記憶のように見えるはずです。

BACK INTO ENGLISH

Poetry should be pleased with a small excess, not a singularity. It should hit the reader as the wording of his own best thoughts and should look almost like a memory.

INTO JAPANESE

詩は、特異点ではなく、わずかな過剰に満足する必要があります。それは彼自身の最高の考えの言葉遣いとして読者を襲うべきであり、ほとんど記憶のように見えるべきです。

BACK INTO ENGLISH

Poetry should be a little over-satisfied, not a singularity. It should attack the reader as the wording of his own best thoughts and should look almost like a memory.

INTO JAPANESE

詩は、特異点ではなく、少し満足しすぎている必要があります。それは彼自身の最高の考えの言葉遣いとして読者を攻撃するべきであり、ほとんど記憶のように見えるべきです。

BACK INTO ENGLISH

The poem should be a little over-satisfied, not a singularity. It should attack the reader as the wording of his own best thoughts and should look almost like a memory.

INTO JAPANESE

詩は、特異点ではなく、少し満足しすぎている必要があります。それは彼自身の最高の考えの言葉遣いとして読者を攻撃するべきであり、ほとんど記憶のように見えるべきです。

BACK INTO ENGLISH

The poem should be a little over-satisfied, not a singularity. It should attack the reader as the wording of his own best thoughts and should look almost like a memory.

Equilibrium found!

This is a real translation party!

HOT PARTIES

You may want to crash these parties too

1
votes
08Nov09
1
votes
08Nov09
1
votes