YOU SAID:
Pro Deo amur et pro christian poblo et nostro commun saluament, d'ist di en auant, in quant Deus sauir et podir me dunat, si saluarai eo cist meon fradre Karlo, et in adiudha et in cadhuna cosa,
INTO JAPANESE
神の愛とキリスト教徒と私たちの共通の救いのために、今日から、神が知っていて私に与えてくださる限り、これが私の兄弟チャールズです、そしてさよならとすべてにおいて、
BACK INTO ENGLISH
For the love of God and for Christians and our common salvation, from this day forward, as far as God knows and gives me, this is my brother Charles, and with farewell and all,
INTO JAPANESE
神の愛とキリスト教徒と我々の共通の救いのために、今日から、神が知り、私に与えてくださった限り、これが私の兄弟チャールズです。さようならとともに、
BACK INTO ENGLISH
For the love of God and for the sake of Christians and our common salvation, from this day forward, as much as God has known and given me, this is my brother Charles. With farewell,
INTO JAPANESE
神の愛とキリスト教徒と我々の共通の救いのために、神が私に知っていて与えてくださった限りにおいて、この日からこれが私の兄弟チャールズです。さようなら、
BACK INTO ENGLISH
For the love of God and for the sake of Christians and our common salvation, as far as God has known and given me, this is my brother Charles from this day forward. Farewell,
INTO JAPANESE
神の愛とキリスト教徒と我々の共通の救いのために、神が私に与えてくださった限りにおいて、今日からこれが私の兄弟チャールズです。さようなら、
BACK INTO ENGLISH
For the love of God and for the sake of Christians and our common salvation, as far as God has given me, this is my brother Charles from this day forward. Farewell,
INTO JAPANESE
神の愛とキリスト教徒と我々の共通の救いのために、神が私に与えてくださった限りにおいて、今日からこれが私の兄弟チャールズです。さようなら、
BACK INTO ENGLISH
For the love of God and for the sake of Christians and our common salvation, as far as God has given me, this is my brother Charles from this day forward. Farewell,
That's deep, man.