YOU SAID:
"They are the abstract and brief chronicles of the time: after your death, you were better have a bad epitaph than their ill report while you live."
INTO JAPANESE
「それらは当時の抽象的で簡潔な年代記です。生きている間に悪い評判を聞かされるよりは、死後に悪い墓碑銘を刻まれる方がましです。」
BACK INTO ENGLISH
"They are abstract and concise chronicles of the time. It is better to have a bad epitaph after death than a bad reputation while alive."
INTO JAPANESE
「それらは当時の抽象的で簡潔な年代記です。生前に悪い評判を残すより、死後に悪い墓碑銘を残す方がましです。」
BACK INTO ENGLISH
"They are abstract and terse chronicles of the time. It is better to have a bad epitaph after one's death than a bad reputation while one is alive."
INTO JAPANESE
「それらは当時の抽象的で簡潔な年代記です。生きている間に悪い評判が残るより、死後に悪い墓碑銘が残る方がましです。」
BACK INTO ENGLISH
"They are abstract and concise chronicles of the time. It is better to have a bad epitaph after one's death than a bad reputation while one is alive."
INTO JAPANESE
「それらは当時の抽象的で簡潔な年代記です。生きている間に悪い評判が残るより、死後に悪い墓碑銘が残る方がましです。」
BACK INTO ENGLISH
"They are abstract and concise chronicles of the time. It is better to have a bad epitaph after one's death than a bad reputation while one is alive."
You love that! Don't you?