YOU SAID:
"If after every tempest come such calms, May the winds blow till they have waken'd death!"
INTO JAPANESE
「もし嵐の後にこのような静けさが訪れるならば、死を呼び覚ますまで風が吹き続けるであろう!」
BACK INTO ENGLISH
"If such a calm comes after the storm, the wind will continue to blow until it awakens death!"
INTO JAPANESE
「嵐の後にこのような静けさが訪れるなら、風は死を呼び起こすまで吹き続けるだろう!」
BACK INTO ENGLISH
"If such a calm comes after the storm, the wind will blow until it awakens death!"
INTO JAPANESE
「嵐の後にこのような静けさが訪れるなら、死を呼び起こすまで風が吹き荒れるだろう!」
BACK INTO ENGLISH
"If such a calm comes after the storm, the winds will rage until they summon death!"
INTO JAPANESE
「嵐の後にこのような静けさが訪れると、死を呼ぶまで風が吹き荒れるだろう!」
BACK INTO ENGLISH
"When such a calm comes after the storm, the winds will rage until death!"
INTO JAPANESE
「嵐の後にこのような静けさが訪れると、風は死ぬまで吹き荒れるだろう!」
BACK INTO ENGLISH
"When there is such a calm after the storm, the wind will blow until it dies!"
INTO JAPANESE
「嵐の後の静けさには、風が止むまで吹き続けるでしょう!」
BACK INTO ENGLISH
"In the calm after the storm, the wind will keep blowing until it stops!"
INTO JAPANESE
「嵐の後の静けさの中で、風は止むまで吹き続けるだろう!」
BACK INTO ENGLISH
"In the calm after the storm, the wind will keep blowing until it stops!"
That didn't even make that much sense in English.