Translated Labs

YOU SAID:

Is along the lines of "you reap what you fuxxin SEISO" Gotta know, ain't it so, could ya let go of your soul for me?

INTO JAPANESE

「あなたはSEISOであなたがfuxxinするものを刈り取る」の線に沿っています お奨めです、そうではありません、あなたは私のためにあなたの魂を手放すことができますか?

BACK INTO ENGLISH

It is recommended to follow the line "You reap what you fuxxin at SEISO", not, can you let go of your soul for me?

INTO JAPANESE

「SEISOであなたがfuxxinするものを刈り取る」という行に従うことをお勧めします、そうではありません、あなたは私のためにあなたの魂を手放すことができますか?

BACK INTO ENGLISH

It is advisable to follow the line "Reap what you fuxxin in SEISO", not, can you let go of your soul for me?

INTO JAPANESE

「SEISOであなたがfuxxinするものを刈り取る」という行に従うことをお勧めします、そうではありません、あなたは私のためにあなたの魂を手放すことができますか?

BACK INTO ENGLISH

It is advisable to follow the line "Reap what you fuxxin in SEISO", not, can you let go of your soul for me?

Equilibrium found!

Okay, I get it, you like Translation Party.

HOT PARTIES

You may want to crash these parties too

1
votes
20Jul12
1
votes
19Jul12
1
votes