YOU SAID:
When you test a commendable composition, the immersion becomes more pronounced. Again, it seems to be more affecting style. Againgrettably, I burdenioun low guilt. I'm back to beskfaund nobody listens to you
INTO JAPANESE
称賛に値する作品を試すと、没入感はより顕著になります。繰り返しますが、より感動的なスタイルのようです。残念ながら、私は再び罪悪感を抱きます。誰もあなたの言うことを聞いていないと自問自答し始めました。
BACK INTO ENGLISH
The immersion is more noticeable when I try a more acclaimed work. Again, it seems to be a more moving style. Unfortunately, I feel guilty again. I began to tell myself that no one is listening to you.
INTO JAPANESE
もっと評価の高い作品に挑戦してみると、没入感はより顕著になります。やはり、より感動的なスタイルに思えます。残念ながら、また罪悪感を感じてしまいます。誰もあなたの話を聞いていないのだと、自分に言い聞かせ始めました。
BACK INTO ENGLISH
When I try to tackle more highly acclaimed works, the immersion is more pronounced. It seems a more moving style after all. Unfortunately, I feel guilty again. I start to tell myself that no one is listening to me.
INTO JAPANESE
もっと評価の高い作品に挑戦してみると、没入感はより深まります。結局、より感動的なスタイルなのでしょう。でも残念ながら、また罪悪感に苛まれてしまいます。誰も私の話を聞いてくれないんじゃないか、と自分に言い聞かせてしまうんです。
BACK INTO ENGLISH
When I try to tackle more highly acclaimed works, I find the experience more immersive, perhaps a more moving style after all, but unfortunately, I also feel guilty, telling myself that no one will listen to me.
INTO JAPANESE
もっと評価の高い作品に取り組もうとすると、より没入感があり、結局はより感動的なスタイルになるのかもしれませんが、残念ながら、誰も私の言うことを聞いてくれないだろうと自分に言い聞かせ、罪悪感も感じてしまいます。
BACK INTO ENGLISH
Maybe if I tried to work on something more acclaimed, it would be a more immersive and ultimately more moving style, but unfortunately, I tell myself that no one would listen to me, and I also feel guilty.
INTO JAPANESE
もっと評価の高い作品に取り組めば、より没入感があり、最終的にはより感動的なスタイルになるかもしれないが、残念ながら、誰も私の言うことを聞かないだろうと自分に言い聞かせ、罪悪感も感じている。
BACK INTO ENGLISH
If I were to work on something more acclaimed, I might be able to come up with a more immersive and ultimately more moving style, but unfortunately, I tell myself, and I also feel guilty, that no one would listen to me.
INTO JAPANESE
もっと評価の高い作品に取り組めば、もっと没入感があり、最終的にはもっと感動的なスタイルを生み出せるかもしれないが、残念ながら、誰も私の言うことを聞かないだろうと自分に言い聞かせ、罪悪感も感じている。
BACK INTO ENGLISH
I feel guilty, telling myself that if I worked on more acclaimed works I could produce a more immersive and ultimately more moving style, but unfortunately, no one would listen to me.
INTO JAPANESE
もっと評価の高い作品に取り組めば、より没入感があり、最終的にはより感動的なスタイルを生み出すことができるのに、と自分に言い聞かせて罪悪感を感じていますが、残念ながら、誰も私の言うことに耳を傾けないでしょう。
BACK INTO ENGLISH
I'm guilty of telling myself that if I worked on more acclaimed works I could produce a more immersive and ultimately more moving style, but unfortunately no one would listen to me.
INTO JAPANESE
もっと評価の高い作品に取り組めば、より没入感があり、最終的にはより感動的なスタイルを生み出すことができると自分に言い聞かせてきた罪悪感がありますが、残念ながら誰も私の言うことに耳を傾けないでしょう。
BACK INTO ENGLISH
I've been guilty of telling myself that if I worked on more acclaimed works I could produce a more immersive and ultimately more moving style, but unfortunately no one would listen to me.
INTO JAPANESE
もっと評価の高い作品に取り組めば、より没入感があり、最終的にはより感動的なスタイルを生み出すことができると自分に言い聞かせてきたが、残念ながら誰も私の言うことに耳を傾けなかった。
BACK INTO ENGLISH
I kept telling myself that if I worked on more acclaimed works I could produce a more immersive and ultimately more moving style, but unfortunately no one listened to me.
INTO JAPANESE
もっと評価の高い作品に取り組めば、より没入感があり、最終的にはより感動的なスタイルを生み出すことができると自分に言い聞かせ続けましたが、残念ながら誰も私の言うことに耳を傾けませんでした。
BACK INTO ENGLISH
I kept telling myself that if I worked on more acclaimed works I could create a more immersive and ultimately more moving style, but unfortunately no one listened to me.
INTO JAPANESE
もっと評価の高い作品に取り組めば、より没入感があり、最終的にはより感動的なスタイルを生み出せると自分に言い聞かせ続けましたが、残念ながら誰も私の言うことに耳を傾けませんでした。
BACK INTO ENGLISH
I kept telling myself that if I worked on more acclaimed works I could create a more immersive and ultimately more moving style, but unfortunately no one listened to me.
This is a real translation party!