Translated Labs

YOU SAID:

Stands are defined as personifications of "life energy" whose abilities are given visual form. When first presented, the term is written as "Stand" (幽波紋スタンド, Sutando),[2] with furiganaW to change the pronunciation of what literally means "Ghostly Ripple" (幽波紋, Yūhamon) in kanjiW. However, the attachment to the Ripple has been discarded by Hirohiko Araki early on to the point where they are later defined as personifications of "mental energy" instead.

INTO JAPANESE

スタンドは、その能力が視覚的な形で与えられる「生命エネルギー」の擬人化として定義されます。最初に表示されたとき、この用語は「スタンド」(幽波紋スタンド、Sutando)、[2]と表記され、漢字Wの文字通り「ゴーストリー・リップル」(幽波紋、ゆうはもん)の意味を発音を変更します。ただし、Rippleへの添付ファイルはd

BACK INTO ENGLISH

A stand is defined as an anthropomorphization of “life energy” whose ability is given in visual form. When first displayed, this term is written as “Stand” (Yumon Crest Stand, Sutando), [2], literally “Ghostly Ripple” in Kanji W.

INTO JAPANESE

スタンドは、その能力が視覚的な形で与えられる「生命エネルギー」の擬人化として定義されます。最初に表示されたとき、この用語は「スタンド」(ユモンクレストスタンド、スタンド)、[2]、文字通り漢字Wの「ゴーストリーリップル」と書かれています。

BACK INTO ENGLISH

A stand is defined as an anthropomorphization of “life energy” whose ability is given in visual form. When first displayed, this term is written as “stand” (Yumoncrest stand, stand), [2], literally the “ghostly ripple” of the Chinese character W.

INTO JAPANESE

スタンドは、その能力が視覚的な形で与えられる「生命エネルギー」の擬人化として定義されます。最初に表示されたとき、この用語は「スタンド」(ユモンクレストスタンド、スタンド)、[2]、文字通り漢字Wの「幽霊のような波紋」として書かれています。

BACK INTO ENGLISH

A stand is defined as an anthropomorphization of “life energy” whose ability is given in visual form. When first displayed, this term is written as “Stand” (Yumon Crest Stand, Stand), [2], literally the Kanji W “ghostly ripple”.

INTO JAPANESE

スタンドは、その能力が視覚的な形で与えられる「生命エネルギー」の擬人化として定義されます。最初に表示されるとき、この用語は「スタンド」(Yumon Crest Stand、スタンド)、[2]、文字通り漢字W「幽霊の波紋」として書かれています。

BACK INTO ENGLISH

A stand is defined as an anthropomorphization of “life energy” whose ability is given in visual form. When first displayed, this term is written as “stand” (Yumon Crest Stand), [2], literally the Kanji W “ghost ripples”.

INTO JAPANESE

スタンドは、その能力が視覚的な形で与えられる「生命エネルギー」の擬人化として定義されます。最初に表示されたとき、この用語は「スタンド」(Yumon Crest Stand)、[2]、文字通り漢字W「ゴースト波紋」として書かれています。

BACK INTO ENGLISH

A stand is defined as an anthropomorphization of “life energy” whose ability is given in visual form. When first displayed, this term is written as “Yumon Crest Stand”, [2], literally the Kanji W “ghost ripples”.

INTO JAPANESE

スタンドは、その能力が視覚的な形で与えられる「生命エネルギー」の擬人化として定義されます。最初に表示されたとき、この用語は「Yumon Crest Stand」、[2]、文字通り漢字W「ゴースト波紋」として書かれています。

BACK INTO ENGLISH

A stand is defined as an anthropomorphization of “life energy” whose ability is given in visual form. When first displayed, this term is written as “Yumon Crest Stand”, [2], literally the Kanji W “ghost ripples”.

Equilibrium found!

This is a real translation party!

HOT PARTIES

You may want to crash these parties too

1
votes